www.3112.net > 求翻译与句子结构分析

求翻译与句子结构分析

But for all the wealth and despite—or perhaps because of—his imperious dismissal是介词短语作状语, Macartney是主语 felt是谓语 后面是省略that的宾语从句 the state是 从句中的主语was 是从句中的系动词not as sempiternal 是从句中的表语...

主句: 这句话中单拎出主谓宾(即为主句),为work assessment might be done using email. 在主句中,might +动词原形,表示可能发生 be done 被动语态,表示什么事情被做了,强调动作的接受者而不是发出者。后接的的using email做宾语补足语,...

这不是一个完整的句子。in front of a public bus... 是介词短语,修饰 pulled out , going fifteen miles per hour 是现在分词短语,你后置定语,修饰 a public bus 。

译文:他们很难理解世界上许多地方的人们认为时间不是那么重要。

但,不管我们的后代对 我们距离乌托邦有多远 这个问题上有多惊讶,他们也将像我们一样去看待…… But however……may be / at /how far ……we were,…… 这样划分停顿,是不是会更好理解

他声称自己是高兴的:英国的贡品,尽管是司空见惯的,本该来自那些如此遥远的求助者。 He 主语professed谓语 himself 间宾happy宾补 (that Britain’s tribute主语, though admittedly commonplace状语, should have come 谓语from supplicants ...

这个已经解决,下一个面临的是市场活动该怎么来完成。、 what it is 中的it 指后面的marketing activities,that后面是定语从句

the only thing是主语 that we can do是定语从句作定语 is 是系动词waiting是动名词作表语(用不定式to wait作表语 较妥) 句子意思:我们能做的唯一的事 就是等待

翻译:因为健康的牙齿可以实实在在地帮你保持健康,所以克服此事是值得的, 结构分析: It 为形式主语,“to overcome the issue” 是不定时做主语,真正主语。 as 引导原因状语从句,表示原因。

句子结构: “that”后面的“it was,or had some connection with,a species agoraphobia,which in his case manifested itself as an acute fear of heights”是由believe引导的宾语从句。在从句中,it是主语,was/had是谓语, some connection wit...

网站地图

All rights reserved Powered by www.3112.net

copyright ©right 2010-2021。
www.3112.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com