www.3112.net > 求翻译与句子结构分析

求翻译与句子结构分析

There are 是谓语lots of words 是主语which the Americans use differently in meaning from British是定语从句作定语,其中.which是关系代词代替先行词引导定语从句并作从句中use的宾语,the Americans是从句中的主语,use是从句中的谓语,dif...

主句:These political rules are reiterated by the CPC Central Committee rules 的修饰:against the backdrop of renewed attention /(断句,想什么样的attention)to the need(断句attention 是一种need,什么样的need) to ensure effective ...

这不是一个完整的句子。in front of a public bus... 是介词短语,修饰 pulled out , going fifteen miles per hour 是现在分词短语,你后置定语,修饰 a public bus 。

As knowledge and experience serve as twim towers in problem-solving,原因状语从句 one主语 is often presented with 谓语短语 two major paths宾语 that pave the way for final fulfillment,定语从句 eitther to wrack his brain补语 满意...

as soon as the light went out,是时间状语 主句是:There be, 存在句。 卧室的灯刚刚熄灭,整个农舍区就开始骚动喧哗起来。

a home that is ....定语从句,修饰home and in which 限制性关系句 in which 代替where One is invited to dinner at a home that is not only comfortably, but even luxuriously furnished and in which there is every evidence of the fact...

如果不看语法的正确与否的话,这个段落的翻译如下: 对于立约人(承包商)文件以及文件的一部分、一些部分或是所有部分,立约人保留一切有关文件的改编、转换、整理、修改和销毁的权利。如若有变动,需要在承诺书期限内,对其具体特定条款进行修...

其实就是: people ...campus主语 were谓语 more likely表语 to...dimes表语补足语 if...最后 条件状语

他声称自己是高兴的:英国的贡品,尽管是司空见惯的,本该来自那些如此遥远的求助者。 He 主语professed谓语 himself 间宾happy宾补 (that Britain’s tribute主语, though admittedly commonplace状语, should have come 谓语from supplicants ...

三个并列主语……

网站地图

All rights reserved Powered by www.3112.net

copyright ©right 2010-2021。
www.3112.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com