www.3112.net > 文言文翻译技巧

文言文翻译技巧

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等.1、对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译.2、移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置.3、增补 增补是

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够

1组词法,比如:为坻 中 为:成为.2积累平时字,词的翻译3多做文言文,做的时候要相信自己,运用积累的,组词法

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则.主要方法是:留,即保留.文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译.删,即删除.把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译.补,即补充.把句中省略的成分补出来.调,即调整.把文中的倒装句调整过来.换,即调换.把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词.选,即选择.把一词多义的词选择一个恰当的意项.总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程.

文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一.它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容.根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧. 一、录 “录”,就是把文言文句

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译. 文言文翻译基本方法:直译和意译. 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变抄袭给你看的撒

如果是考试,抓住关键字.因为是按点给分,得分点你没翻译,不得分点你翻译的很好,白搭.那怎么才能知道是不是得分点呢 保险做法都翻译,而且要直译.逐字逐句翻译.某些应该补充的要补充比如省略主语或宾语的,虽然那句话没有,但自己翻译一定要有,这也是扣分点.其次那些句式应该调整的就调整.这个翻译得慢练习,最基本的实词意思要搞明白

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换.省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺.2、标准

重视文言实词虚词的积累,增强自己的语感,多多阅读古文书籍,领悟博大精深的中华传统文化.注意一词多义,古今异义,自己尝试翻译增加自己的兴趣.

古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法.古文翻译是指把古文翻译成现代汉语.古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语

网站地图

All rights reserved Powered by www.3112.net

copyright ©right 2010-2021。
www.3112.net内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com